向世界傳遞中國文學的魅力
中大翻譯雜誌《譯叢》出版半世紀功成身退
翻譯是文化交流的橋樑。中大翻譯研究中心的翻譯雜誌《譯叢》耗盡筆墨逾半個世紀,向英語世界展示中國豐富的文學傳統和精神。從1973年創刊走到2024年的第100期,《譯叢》出版過的中國文學譯作涵蓋先秦至21世紀,被譽為世界了解中國文學和文化的一個重要窗口。
時移世易,全球出版業經歷多次變革,令《譯叢》不得不告別讀者。然而,它在中西學術文化交流的傳承,以及對翻譯和漢學界的貢獻,歷久彌新。加州大學洛杉磯分校東亞語言文化系榮休教授胡志德(Theodore Huters)自2010年擔任《譯叢》主編,他近日接受《走進中大》線上專訪,分享《譯叢》50年來的出版理念。他表示,學界普遍認為香港是中西交融的國際樞紐,能容納不同文化和聲音,豐富的文學氛圍,令《譯叢》多年來得以蓬勃發展。
胡志德教授說:「《譯叢》是獨一無二的翻譯雜誌。它面世時,北京的外語出版社面臨一些政治壓力,香港便成為一個能公開地出版中國、香港和台灣作品的地方,是讓世界認識這些作品的窗口。」
《譯叢》創刊號於1973年出版,列為中大十周年紀念活動之一,獲校方全力支持。創刊主編由著名作者和譯者高克毅(George Kao)和宋淇(Stephen C. Soong)出任,雜誌編輯團隊和顧問團經驗豐富,成員不乏海外和本地的碩學名家。《譯叢》每年出版兩次,並獲由伍宜孫博士昆仲設立的「永隆銀行中國文化促進基金」資助。

中大創校校長李卓敏博士在《譯叢》創刊號的前言中提及雜誌出版的目的在於令西方讀者有機會讀到人文學科方面的中國作品。他寫道:「《譯叢》的出版……是讓對中國文化有較深入認識的讀者,接觸到一些本來為中國人而寫的作品。這時代文化交流日益頻繁,讀者對藝術翻譯愈來愈感興趣。我們希望《譯叢》為讀者提供一些新視角以認識中國社會和思想。」

胡志德教授說,《譯叢》甫出版便廣受讀者歡迎,吸引不少知名學者和譯者投稿譯作,比如美國漢學家華茲生(Burton Watson)對《後漢書》部分篇章和一些唐詩宋詞的翻譯、台灣當代作家白先勇親譯其作品《遊園驚夢》等。自創刊以來,《譯叢》刊譯的中國文學譯作橫跨二千年,從先秦到當代,從詩歌、散文到小説,豐富多元。這本世界頂尖的翻譯刊物享負盛名,其文章被廣泛用作英語地區的亞洲研究教材。


《譯叢》也收錄二十世紀內地和香港知名華文作者的作品譯本,包括張愛玲、西西和董啟章,及新加坡和其他東南亞地區的華文作品等,另在2023年春季出版台灣現代詩專號。
作為最後一任主編,胡志德教授說,2012年的第77和78期令他最為難忘,專號主題為清末和當代中國科幻小說。當時科幻小説大受歡迎,然而現今關於此體裁的研究卻相對少。這些作品將民族主義與幻想融合在一起,將政治與科學敘事結合起來,評論社會現象。胡志德教授認為,《譯叢》把這些作品的英譯本帶給讀者,能讓他們一窺這個不為人知的領域。
他也憶述,《譯叢》曾為慶祝現代中國著名作家楊絳百年誕辰而出版專號,收錄她八十年文學生涯中代表作的新英譯。「楊絳把她的作品著作權贈予其好友,」他回憶說。「我們下了很多功夫協調版權方面的問題。雖然花了不少力氣,但最終我們成功了。回想起來,確實是個有趣的經歷。」
他認為編輯與譯者保持良好合作關係至關重要。透過緊密溝通,交流意見,雙方加深對文本的理解,力臻完善。「最理想的合作關係是雙方提出各自的見解,並加以討論和修改。能與譯者共同把譯文變得更好,令我有很大的滿足感。」




可惜的是,全球出版業模式的改變令《譯叢》難以維持運作,無奈在走過半世紀後告別讀者。胡志德教授指出:「我們與不少刊物一樣,一直以圖書館的支持作為主要營運來源。然而過去10到20年間,圖書館面臨的財務壓力令他們不得不削減預算,我們也因此不幸逐漸流失讀者。」這名現年78歲的學者也坦言,另一個令《譯叢》停運的原因是難以找到合適的人繼任主編一職。然而,面對人工智能的崛起,他認為先進科技暫不會完全取代翻譯家的地位。
「在這最終一期,我們邀請編輯委員會成員翻譯他們自己喜歡的作品。」胡志德教授說。《譯叢》告別特刊長達300頁,收錄了宋代到21世紀的作品譯本,其中包括宋代蘇軾的擬人傳記,以及獨立搖滾樂隊「萬能青年旅店」的五首歌詞。胡志德教授本人挑選了魯迅的《故鄉》,把這經典親譯一次。他說:「任教現代中國文學時,我經常修改學生們翻譯的《故鄉》。每次準備教案,我總會被這故事吸引。」
以下是他翻譯《故鄉》的結尾。故事講述主角離開數年後返回家鄉的故事。
In my blurry vision a patch of bright-green shoreline stretched out before me, above it a golden full moon hanging in the deep-blue sky. I thought: hope neither can be said to exist nor can it be said not to; it is like roads across the land – there were in fact none to begin with, but when many people pass by, a road is made.
隨着《譯叢》功成身退,中大翻譯研究中心的譯叢叢書系列(Rendition Books)將延續其使命,繼續貢獻翻譯和文學界。這個系列以學術内容為主軸,收錄文章、小説、詩詞和戲劇作品等。最新一冊譯叢叢書已於去年12月出版,收錄漢學家何谷理(Robert E. Hegel)翻譯的《隋史遺文》。
「我很享受在中大工作的日子,」胡志德教授説道。「我九歲隨家人搬到香港,住了四年,很喜歡當時在香港的生活。」他以普通話總結《譯叢》這段跨越半世紀的出版之旅:「擔任《譯叢》主編給我帶來很大的滿足感。它對國際翻譯界和文學界有很大的貢獻和價值。」
文:鄭可祺